Z okazji przypadającego na dzień 15 marca Święta Narodowego Węgier, publikujemy wiersz Sándora Petőfiego pt. Négy nap dörgött az ágyu… wraz z polskim tłumaczeniem autorstwa Katarzyny Krzyszkowskiej, laureatki konkursu translatorskiego
Z okazji przypadającego na dzień 15 marca Święta Narodowego Węgier upamiętniającego wybuch rewolucji węgierskiej 1948-49, publikujemy wiersz Sándora Petőfiego pt. Négy nap dörgött az ágyu… wraz z polskim tłumaczeniem autorstwa Katarzyny Krzyszkowskiej, laureatki konkursu translatorskiego zorganizowanego przez Zakład Filologii Węgierskiej UJ.
Négy nap dörgött az ágyu… Négy nap dörgött az ágyu Fehér volt a világ, szép Négy hosszu nap csatáztunk Mindent megtettünk, amit Szerencse és az isten Oh Bem, vitéz vezérem, Nincsen szóm elbeszélni S ha volna ember, kit mint S nekem jutott a vészes Te melletted lovaglék Sokan elhagytanak, te S lépésid mind halálig (Debrecen, 1849. február 10.-15.) |
Cztery dni z dział strzelano Cztery dni z dział strzelano, Biały był świat i piękny Cztery długie dni trwał bój Czego honor wymagał, Kiedy bóg nas opuścił, Bemie, mój dzielny wodzu, Bym o twym wielkim męstwie I jeśli bym człowieka, I mnie sława dosięgła Wśród niebezpieczeństw walki Wielu cię opuściło, I aż do śmierci będę (Debreczyn, 10-15 lutego 1849) tłum. Katarzyna Krzyszkowska |